mas que nada lyrics translation
could you translate eu sei qui voce te amar? A semiliteral translation with a samba so cool you won´t want me to end. Sergio Mendez popularized the song by Jorge Ben Jor. Not to be confused with 'mais que nada' or Spanish 'más que nada', which both mean 'more than nothing' 2. lit. Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben; Music Tales. I don't know much Portuguese, so thank you even more! Translation of 'Mas que nada' by Sérgio Mendes (Sérgio Santos Mendes) from Portuguese to English (Version #5) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 "Preto Velho" (literally, "old black man") is one of the old wise men amongst the slaves who were conveying all the culture and customs brought from Africa to younger generations in Brazil, ranging from music, traditional medicine, African religions/beliefs/values etc. Translation of 'Mas que nada' by Sérgio Mendes (Sérgio Santos Mendes) from Portuguese to English (Version #2) Hmm, I'd say black man, but I mean when you google "Preto Velho" you'll get a black old man. Finally, I agree with you, the literal translation was not conveying what the authors originally meant. could you translate eu sei qui voce amar? In any case this verse is very interesting since it conveys the idea that Brazilian samba is a derivation of African pure rhythms mixed with other influences, contrasting with the previous verse "Samba de preto velho" or "original samba". "Samba de preto tu" is a pun. Brazilians pronounce this verse as "Sum-ba jee pre-too-too". I got a little help from a friend about "Mas Que Nada" but since the meaning is "Yeah yeah right" something like that, this translation seemed the best, glad you like it! Their explanation seems adequate to me. Songs for Ballroom Dancing, Part 8: Samba, https://en.wikipedia.org/wiki/Umbanda#World_of_the_Spirits, Modern Talking - You're My Heart, You're My Soul. It's an entity that represents the knowledge of a black person's ancestors, represented by old black people (not necessarily a man, as women can also be 'pretas velhas', but it's more common to see men with it) who likely were enslaved and killed during it. Rang: Editor . Translation of 'Mas que nada' by Sérgio Mendes (Sérgio Santos Mendes) from Portuguese to English (Version #4) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Joseph Haydn - Hob XXI, 3 Die Jahreszeiten: II Sommer, 4: "Nun regt und bewegt". Я изменил свой вариант. You're welcome! And a little bit of research is also necessary. the word querer what does it meand? https://en.wikipedia.org/wiki/Mas_que_Nada. Songs for Ballroom Dancing, Part 8: Samba: Sérgio Mendes: Top 3. 1. lit. It would be something like "this samba is so cool that you won't want me to stop". It looks fine to me. domuro. https://en.wikipedia.org/wiki/Mas_que_Nada. The phrase "Mais que nada" of the title means "more than anything", however the authors misspelled it. According to IBGE (www.ibge.gov.br), the Brazilian National Statistics Office, there is no municipality/county in the country under such a name. It was transformative in bringing African Samba into the mainstream of Carnival. That's nothing (mais que nada) "that ain't shit" is the feeling. Negro and Preto in Brazilian Portuguese are synonymous with Black, and if I recall from living in Brasil some 30 years ago, Preto is a dark black, perhaps as we'd say jet black. Songs for Ballroom Dancing, Part 8: Samba. Über den Übersetzer. Literally, more what nothing. Sammlungen mit "Mas que nada" 1. Mais Que Nada means more than anything. The phrase "Mais que nada" of the title means "more than anything", however the authors misspelled it. 'leave from my front' 3. Seems suitable to me, but I'd still add a footnote explaining that term. There might be two interpreations for adding this tu in the end: 1) Tu means you in Portuguese/Spanish: "samba de preto tu" might mean "samba of blacks, you" implying you are also black, so this samba also belongs to you (due to varying degrees of racial mixing, even blonde blue-eyed fair-skinned white Brazilians might have some sub-saharan genetic heritage); 2) the ending sounds like "tutu" which is a Brazilian mushy dish consisting mainly of a black bean paste where the dark bean colour dominates the aspect of the dish despite the other major ingredient which is whitish toasted cassava flour: again it is a connotation of racial mixing, where the deriving samba, like many things in Brazil, looks intrinsically African but in reality it has already mixed with other influences (either Portuguese or Native Brazilian). A Brazilian performance genre combining parades, dance and music. Much as we'd say, you'll love this. Perhaps "arrive" is the nearest English word. 1. In Brazilian Portuguese, many speakers pronounce "Mais que nada" (or "more than anything") and "Mas que nada" (or "whatever", or the British "come off it!") English translation of lyrics for Mas Que Nada by Miriam Makeba. There is "Porto Velho" (or "Old Port") which is the capital of Rondonia, a Brazilian state in the Amazon region, or "Pedro Velho" (or "Old Peter"), in Rio Grande do Norte, a state in Northeastern Brazil. Roda: Kommentare . Great cultural significance. True. ), Looks like a 'Mendes' approved translation to me I thinke Preto Velho is here is a town. 'but that (is) nothing'; Brazilian Portuguese slang for 'come on'. Before I translate the lyrics to “Mas que Nada,” there are some terms in the second verse that need explaining. https://www.youtube.com/watch?v=3oAX1LWLoTs, *a regional rhythm from brazilian northeast. i never want to stop dancing? I called it: "Old Blacks' Samba" is that valid? It would be analagous to the "common" misspelling in English of "Your something" and "You're something" - pronounced the same way but with different implications. http://www.ibge.gov.br/cidadesat/xtras/perfil.php?codmun=110020&search=r... https://www.youtube.com/watch?v=3oAX1LWLoTs. Mas (but) and not mais (more, which is Mas in Spanish and could be the source of the mas/mais confusion) is the intended phrase, which is literally "but what nothing." Last two lines mean, essentially, "you do not want it to end. Read about music throughout history Read. the same way. or dance without an end? Wikipedia has brief, but helpful information I'd just add something to explain what a Preto Velho is for those who're not familiarized with Afro-Brazilian religions. the last two sentences i do not understand what they imply.. Sorry, according to IBGE (www.ibge.gov.br), the Brazilian National Statistics Office, there is not a single municipality in the country called "Preto Velho". In Brazilian Portuguese, many speakers pronounce "Mais que nada" (or "more than anything") and "Mas que nada" (or "whatever", or the British "come off it!") You'll want is voce vie querer. It begins: “Este samba que é misto de maracatu” (This samba that's a mixture of maracatu). Probably, you are mistaking it for "Porto Velho" (http://www.ibge.gov.br/cidadesat/xtras/perfil.php?codmun=110020&search=r...), the capital of the Rondonia, a Brazilian state in the Amazon region. querer is to want. not whateve. Maybe quoting Wikipedia would do it. Hence, "samba de preto velho" stands for "forefathers' samba"/"traditional samba"/"original samba". I know what you're going to love is the truest sense, I believe. Melissa Horn - Du får aldrig se mig lycklig, The Beatles - I Want You (She's So Heavy). "Preto Velho" is not a city in Brazil. ", Failed to add, mais que nada is not the song's title. Querer is "going to want." chegar is to arrive. She saying basically that samb is so good that you won´t want it to end. the same way. and chegal? I really liked how you translated 'Mas que nada' Thanks for adding this translation. Maybe leaving 'Preto Velho' in Portuguese and adding a footnote explaining the meaning of that word would help. (whatever, meh, etc. Magalenha: 2. Chegar is essentially "to show up at." I would do that if it were me translating the song. In Portuguese, “raio” (without the circumflex) is a bolt of lightning or a ray of light. https://en.wikipedia.org/wiki/Umbanda#World_of_the_Spirits. Chove chuva (Constant Rain) 3. legal here means cool. It might be the song samba is dance and style of music Preto Velho is old "black."

.

Blue Tulips Meaning, Toyota Ist 2015, Best Grape Juice, Android:screenorientation=portrait Not Working, Zovenchi Ultrasonic Animal Repeller, Vodafone Digital Marketing Campaign, Bentley University Gpa Scale, Ninja Mega Kitchen System 1500 Review, Once Upon A Time In Hollywood Imdb, Surah Maidah Ayat 37 With Urdu Translation, The Met High School Ranking, Radnor Lake Directions, To Cut Back An Indoor Elephant Ear Plant, 8th Grade Social Studies Notes, Koro Meaning Japanese, Whereabouts Are You, The Dilemma Cast, Married To A Billionaire Read Online, What's Mine Is Yours Meaning, Ready To Read With Pooh, Car Sales Dialogue Example, Courtesy Barbados Tyres, Illusory Correlation Psychology Definition, Secondary Research Methodology Dissertation Example Pdf, Environmental Internship At Unilever Kenya, Queen Of Hearts Card Game Rules, Pear Blueberry Jam, Lucky Break Terraria, Xylem And Phloem Similarities, Joe Cobb Cause Of Death, Courtesy Barbados Tyres, Murano Glass Table Lamps For Sale, Aphids On Pilea,